The Walk­ing Dead ist wohl eines dieser Phänomene, die mich erst mit monate­langer Verzögerung erre­ichen. Damit kann sich das Spiel zu den ganzen Mas­ter of Ori­ons und Minecrafts ein­rei­hen. Und eigentlich muss ich zugeben, dass das Spiel für die 20 Euro, die ich jet­zt gezahlt habe, ganz gut war. Ich hätte mich aber geärg­ert, wenn ich bei Release den Voll­preis auf den virtuellen Steam-Tisch gelegt hätte.  Ich weiß, dass die Atmo­sphäre im Spiel großar­tig ist und man unbe­d­ingt immer wis­sen möchte, wie es weit­erge­ht. Allerd­ings fehlt mir bei solchen Quick­time-Spie­len ein­fach das Ele­ment “Spiel”. Und auch wenn hier und da manche Dinge anders gelaufen wären, an der groben Sto­ry ändert sich lei­der nicht wirk­lich was. Man wird immer in Savan­nah lan­den, man wird zu keinen Zeit­punkt Car­ley ret­ten kön­nen oder die Kinder ins Mess­er laufen lassen. Stattdessen hat man die Frei­heit nur da, wo Entwick­ler es möcht­en. Und diese möcht­en nicht wirk­lich Frei­heit­en, was die Spiel­hand­lung bet­rifft, son­dern beschränken sich  fast rein auf das Zwis­chen­men­schliche. Zu wenig Spiel, zu viel Film.

Untertitel: Grauenhaft

Aber das sollte hier eigentlich keine aus­führliche Review zum Spiel sein. Stattdessen möchte ich hier etwas ganz anderes monieren: Die Unter­ti­tel. Wie euch vielle­icht bekan­nt ist, gibt es keine deutsche Sprachaus­gabe. Da die (englis­chen) Sprech­er gut ver­ständlich sind und auch Mimik und Gestik ein­fach zu inter­pretieren sind, ist das für Leute, die 5 Jahre englisch in der Schule hat­ten, sich­er kein Prob­lem. Allerd­ings fahre ich meist am besten damit, gle­ichzeit­ig noch die deutschen Unter­ti­tel einzublenden. Ich möchte davon den Käufern des Spiels auch nicht abrat­en, allerd­ings hat das Qual­itäts­man­age­ment hier ein­deutig ver­sagt. Ich kon­nte wirk­lich von 6 Episo­den keine einzige Spie­len, in denen grobe Schnitzer in den Unter­titeln vorkamen.

Das fängt mit harm­losen Din­gen wie deutschen Gram­matik­fehlern an, geht über falsche Über­set­zun­gen, bis hin zu kom­plett falschen Aus­sagen bei Wahlmöglichkeit­en. So ist es mir mehr als ein­mal passiert, dass ich es mir mit einem anderen Charak­ter ver­scherzt habe, weil die deutsche Über­set­zung der Wahlmöglichkeit ein vol­lkom­men anderes Bild von mein­er möglichen Hand­lung abgab. Das ist für solche Spiele, bei denen man nicht ein­fach so Fehlentschei­dun­gen rev­i­dieren kann natür­lich beson­ders tödlich. Ste­he ich unter Zeit­druck und muss mich dann noch mit man­gel­haften Über­set­zun­gen rum­pla­gen, dann ärg­ert es mich schon irgend­wo. Und wenn selb­st 1 Jahr nach Release, diese Über­set­zungs­fehler im Spiel sind, spricht das nicht ger­ade für den Hersteller.

Das mag zwar jet­zt Jam­mern auf hohem Niveau sein, unter­stützt aber meine Entschei­dung mir solche (Quick­time-Event) Titel erst nach Preis­ab­fall zu kaufen. Sind euch eben­falls die Schnitzer bei den Unter­titeln aufge­fall­en, oder übertreibe ich etwa?